Cụm từ để lại trong tiếng Anh được sử dụng rộng rãi, nó được thiết lập vững chắc trong cuộc sống hàng ngày đến nỗi nó gây ra tối thiểu các câu hỏi. Nhiều người tin rằng đây thực sự là một loại truyền thống tiếng Anh - rời khỏi một bữa tiệc hoặc bất kỳ sự kiện nào khác mà không nói lời tạm biệt và không tuyên bố với bất cứ ai về mong muốn rời khỏi nơi này và mọi người. Nhưng có phải như vậy, và người Anh, được cả thế giới biết đến vì sự lịch sự và lịch sự, đã cư xử theo cách này?
Rất đáng để khám phá nó một cách chi tiết, bởi vì rất nhiều khám phá tuyệt vời thực sự được ẩn giấu dưới chúng. Vì vậy, cụm từ này đến từ đâu?
Lịch sử của cụm từ: để lại bằng tiếng Anh
Bản thân người Anh cũng chủ động sử dụng cụm từ này, nhưng họ nói nó khác nhau. Một người khác rời đi bằng tiếng Pháp, người Bỉ - đó là cách cô ấy nghe giữa chừng. Có hai giả định về cách một tuyên bố như vậy bắt nguồn:
- văn hóa;
- lịch sử.
Theo phiên bản đầu tiên, tại Pháp của thế kỷ 18, người ta thường để những quả bóng không được chú ý bởi ban tổ chức. Nhưng vào ngày 19, người Pháp bắt đầu nói như thế về người Anh, bởi vì có sự cạnh tranh lâu dài giữa các nước.
Phiên bản lịch sử có vẻ hợp lý hơn, nó có nhiều lý do hơn, mặc dù nó cũng có thể bị tranh chấp, bởi vì rất khó để chứng minh những điều như vậy. Người ta tin rằng những từ có cánh này xuất hiện vào năm 1756-1763, khi cái gọi là Cuộc chiến tranh Bảy năm được tiến hành, trong đó người Anh và người Pháp ở hai phía khác nhau.Một số học giả đã nhận thấy rằng với những từ mà rời khỏi tiếng Pháp, quân đội Anh đã cười nhạo đối thủ của họ, người Pháp, cho thấy tình yêu của họ về sự đào ngũ và sự vắng mặt trái phép. Cụm từ nghe có vẻ như "để Pháp rời đi." Hơn nữa, người Pháp đã thay đổi cùng một cụm từ, bắt đầu sử dụng nó liên quan đến người Anh - và nó trở nên phổ biến trong hàng ngũ của họ.
Sự thật thú vị: phiên bản này có thể được gọi là đáng tin vì đã có những cáo buộc lẫn nhau thực sự liên tục giữa người Anh và người Pháp, những dân tộc này đã công khai cạnh tranh. Những trò đùa bắt nguồn từ một trại và quay lưng lại với kẻ thù thường trở lại theo cách giải thích ngược lại, như đã xảy ra với cụm từ này, hóa ra là thành công đến mức nó rải rác khắp thế giới.
Sử dụng cụm từ sau chiến tranh
Xem xét sự phát triển của biểu hiện có cánh này, cần lưu ý rằng trong thế kỷ 18, cả hai biến thể của nó đều được sử dụng tích cực, cả về người Anh và về người Pháp. Những lời như vậy đã bay sau khi tất cả những người rời khỏi sự kiện mà không thông báo cho chủ sở hữu và môi trường. Họ dự định nhấn mạnh rằng vị khách đã rời đi khác xa với cách cư xử tốt của anh ta trong cách cư xử. Rốt cuộc, nói lời tạm biệt với ban tổ chức hoặc chủ sở hữu là cần thiết, nhưng với bạn bè và môi trường - đó là điều rất đáng mong đợi. Sử dụng cụm từ này, họ đã cười nhạo những người khẩn trương và bí mật nghỉ hưu với một người phụ nữ, hoặc không thể tiếp tục bữa tiệc do quá nhiều say xỉn. Trong mọi trường hợp, những lời như vậy nhấn mạnh hành vi vô đạo đức, bất lịch sự của một người.
Henry Seymour và lời chia tay tiếng Anh
Có một phiên bản khác về nguồn gốc của những từ này. Có người cho rằng Lord Henry Seymour, sống ở Pháp trong nhiều năm, có tội với cụm từ này. Bị cáo buộc, đó là anh ta thường rời khỏi các sự kiện, mà không nói lời tạm biệt với bất cứ ai, và đồng thời có tiếng tăm của một kẻ lập dị. Vì vậy, họ thường nói rằng Henry thích thay quần áo như một người đánh xe, sắp xếp những điều thất sủng trên đường, rồi biến mất với sự bất lực, chỉ trốn trong đám đông.
Feuds, truyền thống và Catchwords
Trong mọi trường hợp, đổ lỗi cho người Anh thiếu nghi thức sẽ là vô nghĩa, vì trong truyền thống của đất nước này, sự lịch sự rất được tôn trọng, và theo thông lệ là nói lời tạm biệt với chủ sở hữu. Họ được đặc trưng bởi hành vi phòng ngừa, cách cư xử lịch sự, và không có nghi ngờ gì về điều đó. Cũng như thực tế là trong ngôn ngữ này có một loạt các cụm từ có cánh liên quan đến tiếng Pháp, phơi bày chúng trong một ánh sáng không hấp dẫn.
Một cụm từ khác, được lan truyền khắp thế giới, nói: Tôi xin lỗi vì tiếng Pháp của tôi, với những từ này, nó thông thường xin lỗi vì những cụm từ được nói ra và nó được sử dụng rộng rãi ngay cả ở Nga. Có những từ khác tố cáo các đối thủ lâu đời của tiếng Anh: Giúp đỡ như một người Pháp, có nghĩa là đắm chìm trong sự nhàn rỗi trong một tình huống cần thiết để tham gia giải quyết vấn đề.
Tất cả những điều này và nhiều cụm từ khác xuất hiện vào thời điểm mà các quốc gia đang trong tình trạng thù hằn và mọi người tìm cách vạch trần kẻ thù một cách dè dặt nhất có thể. Đây là một hiện tượng hoàn toàn bình thường, có thể thấy trong ngôn ngữ của nhiều dân tộc khác.Trong tiếng Nga, chuồng trại là một tòa nhà tiện ích khá khó coi và Mongol-Tatars trong thời kỳ ách có Sarai-Batu, thành phố trở thành trung tâm của Golden Horde. Con gián đỏ được gọi là Phổ, và Nga cũng đã tiến hành một cuộc chiến tranh nặng nề với Phổ. Ví dụ tương tự có thể được đưa ra vô tận.
Vì vậy, có một số phiên bản liên quan đến cách cụm từ này xuất hiện. Nhiều khả năng, điều này đã xảy ra trong kỷ nguyên chiến tranh giữa Pháp và Anh, khi cả hai quốc gia tìm cách phát minh ra những điều khó chịu khác nhau về kẻ thù - cả thực tế và tự phát.